On The Razor Edge

Questa mia traduzione poetica risale ad oltre dieci anni fa e pubblicata su Rosso Venexano e ancora una delle piu
` lette con oltre 11,000 letture
Scritto da © Carlo Gabbi – Lun, 20/06/2011 – 11:07
Rivivendo “Il taglio affilato” con Silvia De Angelis
Ti ringrazio di tale opportunita, Silvia!
On the Razor Edge
In a dilapidated vortex
In the loud explosions of the limbs
These disjoined overcome ideas
Subdued memories of love’s paintings
Returning echoes of the sound
As nearly the sound of a door
Slamming without shutting
But leaking feeble tickling words
Still burning over lean endings
This can’t retain the razor edge
Brightness…but have a sharp edge.
Letture 11,104
Your Sweet Eyes walking / Il tuo Camminare d’Occhi
Le poesie di Silvia De Angelis hanno un potere magico sopra di me, tanto che mi soggiogano e non posso fare a meno di tramutarle nella lingua Inglese. In questa sua recente poesia rimbalzano parole che sgorgano dal suo animo sensibile e che catturano un’amara realtà verso l’amato.
Your sweet eyes walking
The bitterness of your lips
still burning,
over the forced goodbye.
Slept
on the wind thalamus
n’ strengthened by rain’ song.
The sweetness of indecent sin
being out
from my love’s rope
scattering heavy bitterness
over your sweet eyes walking.
IL TUO CAMMINARE D’0CCHI
Ancor mi brucia
l’amaro sulle labbra
di quel forzato addio
scivolato
sul talamo del vento
e rafforzato dal canto della pioggia
Il dolo di quell’indecente peccato
che fuori rimase
dalle mie corde d’amore
aspergendo grave amarezza
sul tuo dolce camminare d’occhi
@Silvia De Angelis 2018
LE MIE PAGINE D’AMORE
https://deangelissilvia.blogspot.it/
Woman vith you (Rievocando Giò)
Scritto da © Carlo Gabbi – Dom, 22/05/2011 – 05:22

Nella tua versione
DONNA … CON TE…
E` brivido indecente
la voglia di Te
che piega il mio sentire
alla passione piu` vera,
circola nelle vene il desiderio
di sentirmi percorrere
dalla tua carezza erotica
che accende i sensi,
vibra nel cuore
una dolcissima emozione,
come onda mi attraversa
per farmi sentire Donna…
la Tua…
Nella mia traduzione
WOMAN…WITH YOU…
It is an indecent thrill
the desire of you.
which bend my thoughts
of the truest passion,
in the veins runs desires,
in receiving and wish
your erotic caresses
that burns my desires,
vibrating in my heart
the sweetest emotions,
as the surf crossed me
and make me feel Woman…
your One…
Prague
Scritto da © Carlo Gabbi – Sab, 15/09/2012 – 06:17
Cantando in Inglese con Stefania
Prague

From bank to bank, you look at night,
bridges,
reverbing over the water, magnificently,
beautifully,
where even pain looks sweet
from a fast step to a deep breath, you are now in me.
It’s a slow love’s delight, gold waters with the moon
appearing like an old rose-colored plaster
over thousands
short wandered avenues
that are ajar in their stupefied departing
over the traveling from eyes to the chest, where
a bond like a violin cry, holding
a hidden secret
blooming between crystals, as the last melancholic kiss
to wet the lips
memories, memories of springtime
takes me in the stream, overpassing
their time which can’t rest over its fate.
Praha
(Scritto da Stefania Stravato)
Da riva a riva, quanta notte sei
di ponti
e chiarori sull’acqua, bella
bella
mi fai dolce anche il dolore
dal passo al respiro, mi vieni dentro
di un godimento lento d’amore, e ondate d’oro e luna
che pare stucco di rosantico
su mille strade
brevi
schiuse a meraviglia dell’incontro
in questo viaggio dagli occhi al petto, dove
ti leghi al lamento di un violino, e resti
come un segreto, nascosto
tra fioriture di cristalli, malinconia di un ultimo bacio
che bagna la bocca
a memoria, memoria di primavera
portando anche me nella corrente, più in là
di questo tempo, che ancora non si acquieta del suo destino.
»