FORGETTING
English version by Carlo Gabbi
Undoing
a timid bud
in the morning
inhaling
the flavour
of a soaked daybreak
in an adulterous
fragrance.
It let to understand
the brightest
virtuosity
of a spirited day
where dissymmetric
sceneries
deceiving frail memories,
traces of a fleeting
date.
With poor drapes n’
no colours
of a circumnavigated
opposed ring
to catch a glimpse
again
of apprehensions which are
chasing up
onto am hectic
diameter.
- Dimenticando
- Versione Italiana scritta da Silvia De Angelis
Sciolgo
quel timido boccolo
al mattino
inspirando
il sapore
di un’alba intrisa
d’un profumo
adulatorio.
Lascia intendere
il virtuosismo
ammaliante
d’un di` brioso
ove asimmetricamente
scenografie
ingannino labili tracce
di memorie
nell’appuntamento
fugace
con drappi scadenti e
scoloriti
d’un cerchio
circumnavigato
all’inverso
per non intravvedere
ancora
affanni che si
rincorrano
nel suo diametro
incalzante.
Grazie per la bellissima traduzione -Carlo, carissimi saluti,silvia
LikeLike